实时热搜: 日语面倒を见る和世话を焼く有什么区别?

日语,[面倒臭い]什么意思?【麻烦的气味】? 日语面倒を见る和世话を焼く有什么区别?

36条评论 103人喜欢 5945次阅读 451人点赞
日语,[面倒臭い]什么意思?【麻烦的气味】? 日语面倒を见る和世话を焼く有什么区别? 面倒面倒臭い(めんどうくさい)是表示: 太费事,麻烦极了。费劲儿而令人厌烦,非常难办。 书くのも面倒くさい。/写起来也很费事。 希望能帮到您~!

面倒和面倒臭い有啥区别两个词都是麻烦的意思么?用起来有啥区别呢?面倒的含义比面倒臭い多,两个词都是麻烦的意思时,词性不同。面倒是形容动词,面倒臭い是形容词。 面倒 : (形容动词) (1)麻烦,费事 面倒な手続き/麻烦的手续 事件が面倒になってきた/事情麻烦起来了 それは简単でいっこうに面倒がない

日语中“世话”“厄介”“面倒”的用法和区别?世话: 照顾 照料 例:彼の世话をする(照顾他) 厄介: 麻烦 为难 另外也有和世话类似的意思 例:厄介な男(麻烦的人)/友人の厄介になる(照顾朋友 这句就和世话效果类似) 面倒: 麻烦 棘手 且也有照顾的意思 例:面倒な手続き(麻烦的手续)

“面倒をかけして”还是“面倒をかけて”在网上背单词,看见一个例句写的是前面一种,觉得有点奇怪,一般不是后面倒をかけて 面倒をおかけして(敬语)

面倒kusai 什么意思片仮名:面倒臭い ローマー字mendoukusai 汉译:极为麻烦的

日文里 面倒 什么意思中文:麻烦,照顾。不清楚请追问

日语面倒を见る和世话を焼く有什么区别?【惯用语】 面倒を见る:照料,照顾 年老いた亲の面倒を见る。/照顾年老的父母。 世话を焼く:帮助,照管(主动帮助别人 下宿のおばさんが亲切で、いろいろ世话を焼いてくれる。/房东大婶待人亲切,对我照顾得无微不至。

お世话になる,面倒をみる有什么区别吗世话になる:是指收到了别人的帮助 比如:病人の~をする/照料病人 面倒を见る:是指你照顾别人 比如:遗族の~を见る/照料遗属

日语,[面倒臭い]什么意思?【麻烦的气味】?面倒臭い(めんどうくさい)是表示: 太费事,麻烦极了。费劲儿而令人厌烦,非常难办。 书くのも面倒くさい。/写起来也很费事。 希望能帮到您~!

日语 面倒を见る 等不等于 お世话になる他们两个都是表示照顾人,还是前者表示照顾人,后者表示承蒙照顾呢?如日语【面倒を见る】和【お世话になる】不是一个意思。 【面倒を见る】是照顾某人的意思。表示的是照顾的施与。 例如:高齢者の面倒を见たくない(不想照顾老人) 2【お世话になる】 是承蒙照顾的意思。表示的是照顾的接受。 例如:どうも、お世